The Latin "you" originally had a singular form "tu" (T) and a plural form "vos" (V), to indicate one or more than one person. This is known as the T-V distinction.The usage degenerated from the fouth century in the Roman Empire whereby persons of higher social standing were formally addressed as "vos" and lower standing informally as "tu", i.e. the "royal we" came about just as the pit of Kali Yuga was reached. It was a symbolic division in language.
This continued into the troubled modern French with "tu" as familiar and "vous" as formal. In provoking confrontation with youths, French police use the "tu" form as a calculated insult. In the more open and evolved Candian-French, the "vous" form is seen as divisive, snobbish and archaic and is used only in very formal contexts such as in a court of law.
In English, originally "thou" was singular and "you" (or "ye" from Sanskrit) was plural. With the influence of French as a so-called courtly language "thou" became informal and "you" formal as can clearly be heard in the dialog of Shakespeare as charcters signal their distance or closeness in changing forms. French was dropped as the language of diplomacy and court life as revolution removed Kings from power and a language that could not formally distinguish between "yes" and "no" for all its nuance and double senses was seen as a menace to peace.
Different flavors of modern Spanish cover some or all bases of singular, plural, formal and informal "you", with "tu", "vosotros", "usted" and "ustedes", the more evolved countries little using the formal "usted", typically provoking the humorous question "Are you calling me old?" i.e. offering too much respect much as the over-use of "Sir" and "Ma'am" in right wing circles in the US.
From the 16th century as we move into the Sandhi for Dwapara Yuga, the "thou" form was effectively dropped in English, leaving a universal "you", unifying people once again. The "Thou" form survives in the language of Shakespeare and the King James Bible in phrases such as "Hallowed be Thy name" in the Lord's Prayer. Here "thou" does not denote formality rather the closeness of a child addressing a father, an idea much misinterpreted in modern America, for example in LDS (Mormon) circles.
With the Kali influenced divisiveness, the original sense of singlular and plural has been lost to English, although there are dialect equivalents in the US South of "y'all" and US North East of "youse" to recover the lost plural form thus expressing not ignorance but rather a more sophisticated usage than so-called Standard English.
Now we have all that clear in a tour from Rome, to Paris, to London, to Spain and back, you have a good day y'all!
0 comments:
Post a Comment